Hallo Bergmann,
besten Dank für deinen Beitrag und für deine Übersetzung des Inhaltes den ich allen anderen nicht vorenthalten möchte. Natürlich meinte ich auch Judenburg wie ja auch aus dem Briefkopf zu entnehmen ist. Mit dem Dienstgrad könntest du auch recht haben.
Viele Grüße
Bodo35
Hier die Übersetzung:
Lieber Arnold
In diesem Monat habe ich dir fünf Briefe nach Bromberg geschickt und sie sind alle zurück gekommen, denn du warst in dieser Zeit nach Schweidnitz (Kreis Schlesien polnischeverwaltung Świdnica) gereist. Diese Briefe bekommst du in Kurze.
Zu erst wie geht es dir, tut dein Fuss sehr weh, gefehlt es die dort besser? Mir geht es gut, bin gesund was ich auch dir wünsche. Vielleicht wird es möglich sein, dass wir uns bald sehen werden? Wie hast du Weihnachten verbracht, warst du sehr traurig am Heilgenabend? Wenn es um mich geht, ich habe viel geweint und habe viel über Papi und über dich gedacht, danach war ich besoffen wie ein Schwein.
Heilgenabend haben wir mit dem Kompanie-Chef verbracht, es war sehr schön, trotzdem wehre ich lieber zusammen mit Euch allem an diesem Abend.
Danach sind wir in unsere Wohnungen gegangen wo ich mich angetrunken habe. Heute haben sie mir erzählt, dass ich einer Helferin mit der Kaffeekanne den Kopf zerbrechen wollte. Ich habe unmöglichen Krach gemacht. Danach haben sie mich ins Bett gelegt. Ich habe schrecklich geweint weil sie mich rausgeschmissen haben. Heute früh musste ich in die Arbeit gehen, meine Augen waren richtig geschwollen, ich konnte nichts sehen. Heute haben wir sehr viel Arbeit, der Tommy hat uns in Kapfenberg besucht, es ist nichts passiert. Angst haben unsere Leute gehabt. Schade um den Bercik (Bernhart) er ist so ängstlich.
Wie du die Weihnachten verbracht hast, dass schreibst du mir auch. Morgen habe ich einen freien Tag, am Abend bin ich Verabredet. Hast du das Paket bekommen?
Ich küsse dich deine Schwester Alla.